Het Engels aan de VU gaat over de tong. Al drie edities van Advalvas en op de website maken medewerkers zich er druk over. Niet alleen over het toekomstige Engels in de colleges, maar ook de bewegwijzering en de posters op de toiletten wekken ergernis.
Het begon online met een manifest van vier universitaire docenten van VU en UvA voor het behoud van het Nederlands in de collegebanken. Studenten leren volgens hen beter zorgvuldig lezen, interpreteren, redeneren, argumenteren en formuleren, kortom de academische vaardigheden, in een taal die ze goed beheersen. Bovendien is het voor docenten een zwaardere belasting om in het Engels college te geven.
Te bedrijfsmatig
Ook filosoof Jelle van Baardewijk wordt niet blij van al het Engels aan de VU. Hij vindt ‘executive board’ als vertaling voor college van bestuur bijvoorbeeld veel bedrijfsmatiger klinken dan op een universiteit zou moeten. Bovendien zegt hij: ‘Zelfs bij de colleges waar het Engels wel goed is, worden vaak nuances gemist en zaken over het hoofd gezien.’
Use it up
Twee weken geleden ergerde Simone Koopman zich in Advalvas over de term ‘lift’ in plaats van ‘elevator’ op de nieuwe bewegwijzeringsbordjes. En in de nieuwste editie van het magazine verkneukelt Hans Seijlhouwer zich over ‘inventory buses’ op de muizenposter en de Chipknip die we niet moeten vergeten ‘to use it up’ (zie hieronder).
“Die inventory buses (‘voorraadautobussen’) hebben we wel over ons heen gekregen”, zegt Communicatiemedewerker Too van Velzen van de Facilitaire Campus Organisatie (FCO). “Dat is waarschijnlijk fout gegaan tijdens het vormgevingsproces, toen de tekst ingekort moest worden omdat die niet op de poster paste. De tekst was eerst namelijk wel langs het Taalcentrum VU gegaan.”
Schiphol
Volgens Van Velzen gaan zo goed als alle Engelse teksten van FCO die op VUnet komen, de nieuwsberichten en de mails over werkzaamheden tegenwoordig eerst langs het Taalcentrum VU. De nieuwe bordjes die overal hangen, zijn gedaan door Mijksenaar, een groot bewegwijzingsbureau, dat ook bijvoorbeeld de borden op Schiphol doet. Van Velzen: “Er vallen nogal wat mensen over het woord ‘lift’ in plaats van ‘elevator’, maar dat is puur een voorkeur. Het is alletwee correct.”
Zonder please
FCO begon twee jaar geleden met alle informatie tweetalig aan te bieden, VU-beleid volgend. “Als je nagaat wat we produceren aan teksten, valt het nog mee wat er mis gaat”, vindt Van Velzen. “En soms moet het wel korter dan je wilt, bijvoorbeeld zonder ‘please’, omdat er op een poster simpelweg niet meer ruimte beschikbaar is.”