Zo’n duizend stickers vertellen campusgangers om afstand te houden, maar de vertaling in het Arabisch zou wartaal zijn. “Dit is een symptoom van een structureel probleem.”
De tekst zou bij het printen per ongeluk gespiegeld zijn. “Veel spannender dan dat is het verhaal niet, maar het is wel slordig”, zegt een medewerker van de Facilitaire Campus Organisatie daarover.
Google Translate
Maar het spiegelen zou volgens de afdeling Repro al zijn gebeurd bij de vertaling, zij hebben simpelweg geprint wat was aangeleverd. Arabist en universitair docent toegepaste taalwetenschap Petra Bos merkte de onleesbare Arabische tekst op en maakte een nieuwe vertaling. Buiten het feit dat de tekst nu van links naar rechts gelezen moest worden in plaats van rechts naar links – zoals gebruikelijk in het Arabisch – waren de letters ook niet aaneengeschreven. Er stond iets als ‘Houd de afstand bij je’. Een wel erg letterlijke vertaling, te danken aan Google Translate, die geraadpleegd was wegens tijdgebrek.
Een symbolische fout
Voor antropoloog Younes Saramifar gaat dit verder dan een simpele fout. De VU prijst zich volgens hem met haar diverse karakter, maar doet niet de moeite die diverse gemeenschap te betrekken bij dit soort zaken. “Je zou een willekeurige verdieping op kunnen lopen en een Arabisch sprekend persoon kunnen vinden”, zegt hij. “Dit is een symbolische fout die een structureel probleem op het gebied van inclusiviteit blootlegt.”
Lees de rest van het artikel hier op de Engelse site.