09 juni 2016

Amerika ABC - A t/m M

Oh, taal. Reddingsboei, nummer 1 overlevingsmiddel in de Oceaan der Cultuurverschillen. Waar zou ik zijn zonder taal? Amerika is een Engelssprekend land, wij Hollanders spreken vloeiend Engels, er kan niets misgaan, right? Wrong! Misverstanden, spraakverwarringen en lost-in-translations zijn aan de orde van de dag. Want Engels = niet Amerikaans. Daarom presenteer ik hier het one-and-only, limited edition, woordenboek Amerikaans-Nederlands.

A – ‘all set’ [bijwrd] ~Kan van alles betekenen

Vb: ‘You're all set.’
…zei de buschauffeur tegen me toen ik half struikelend in de rijdende bus een kaartje wilde kopen. All set on what? dacht ik. On a chair? Set to depart? Maar ‘You're all set’ betekent gewoon: ‘You're all set’ (het is goed zo). ‘All set’ kan daarentegen ook betekenen ‘ready/done’ en ook ‘nevermind/forget about it/keep the change.’

B – Brunch [z.nw; to ~; werkw.] ~ Nee, geen kruising tussen ontbijt en lunch

Ik was uitgenodigd voor een brunch om elf uur. Ik sloeg netjes mijn ontbijt over om wat eetlust te behouden. Het restaurant was chic en traag, ik zag geen koffieapparaat en ik vroeg me af of ze er beschuit hadden. Elf uur ‘s ochtends: drankjes werden geserveerd... fruitsmoothies, wat fijn! Ik nam een slok –nee, het waren cocktails ter grootte van een laars ter grootte van Italië! Het wachten duurde verschrikkelijk lang. Het werd twaalf uur. Het werd half één. Ik bleef maar cocktails drinken. Eindelijk bestellen! Iedereen bestelde... een warme avondmaaltijd met een beef burrito.
Mijn Hollandse maag protesteerde. Ik koos de enige vegetarische optie: een koekje. De cocktail viel er niet goed op, ik voelde me een beetje funny worden in mijn hoofd.
Dus wat is een brunch? Een warme avondmaaltijd én een excuus om voor de middag te beginnen met drinken. Nooit, nooit, nooit je ontbijt hiervoor overslaan.

C - Campus Housing/ Dorm [z.nw.] ~ Zwijnenstal

Kostschoolslaapzaaltje betaald door je ouders waar magische studentenervaringen, matige jamsessies, seks en opeenstapelingen van pizzadozen plaatsvinden

D/C – Debit/Credit (card) [z.nw.] ~ Pinpas / schuldpas

Debit or credit? is de vraag bij het betalen.

Debit [van het Latijnse debere = moeten]: bedrag direct van rekening afschrijven.

Credit [van het Latijnse credere = vertrouwen]: betalen op vertrouwensbasis; het bedrag wordt aan het eind van de maand (of later) van de rekening afgeschreven zodat je er nu nog niet mee lastig wordt gevallen. Heel gebruikelijk in de VS.
En daar is de catch. Een huisgenoot van mij moet nu, jaren later, nog schulden terugbetalen die ze met creditcards gemaakt heeft. Je zit eraan vast.

Een rekening openen in de VS is belachelijk makkelijk, het kost vaak niets en je hebt niet eens een burgerservicenummer nodig. Cash opnemen (huur wordt vaak cash betaald!) of storten is supermakkelijk, cheques cashen en filen is supermakkelijk. Maar: je financiële administratie begrijpen is belachelijk moeilijk. Geen wonder dat dit land schulden heeft. Banken lijken op casino’s en hun folders knipperen en flashen van de Deals en Double Combos, Savings Checkings Bonus Enrollment Lifelong Sell-Your-Soul-To-The-Devil Plans.
En mijn spaarrente? $0.01 per maand.

E – ‘Excuse me miss’/’Hey! LADY!’ [uitroep.] ~ Problemen

Je overtreedt nu een of andere regel en wordt geheid staande gehouden. Om andere redenen zouden Amerikanen je namelijk nooit beleefd met ‘lady’ aanspreken, laat staan met ‘excuse me’.

F – Faucet [z.nw.] ~ Kraan

Niet: kraanwater; dat is ‘tap water’, en dat drinkt men hier niet. Daarvoor heb je:

Filtered water [z.nw.] ~ water dat door een filterkan gestroomd heeft, wat volgens mij echt niets uithaalt. Of je haalt een waterflesje bij een:

Food van [z.nw.] ~ rijdend eetzaakje, een soort ijscoman voor avondeten. Je kunt er vaak ook koffie krijgen, neem die absoluut niet.

Flavored [bv.nw.] ~ Mierzoet. En daarna voel je je echt helemaal:

Freshman [z.nw.] ~ eerstejaarsstudent. Daarna volgt sophomore (bachelor jaar 2), junior (jaar 3), Ssenior (jaar 4), graduate (master en PhD).

G – Grad(uate) school [z.nw.] ~ master en/of PhD

De master- en PhD-vervolgopleiding zitten in de meeste Uni’s aan elkaar geplakt in één programma, dat zo’n 5 jaar duurt. Je wordt als PhD als ‘student’ beschouwd: je solliciteert niet op een PhD-plek, maar meldt je aan voor een PhD-opleiding aan de hand van je cijfergemiddelde en motivatiebrieven.

H – ‘Hi, how are you?’ [begroeting, geen vraag]

Hoi, je 3 seconden smalltalktijd gaan nu in: 3, 2, 1, klaar.

I – Instant [bv nw.]

1. Voor koffie: oploskoffie uit een zakje. #nofilter.

2. Voor selfie: #metfilter

J – [afk.; uitdrukking] ~ Joint.

Zie ook: Mary J,Mary Jane, Pot, Weed, Cannabis, Candy, Flazooza, 504shit, Hoosga, Apocalyptic J.
Niet te verwarren met: DJ, PJs, OJ, of BJ.

K –  ‘KK’ [afk., uitdrukking] ~ ‘Okay okay’

Ik was heel verbaasd toen een 50-jarige Amerikaanse ‘KK cool’ naar me sms’te. Riskante afkorting. Eén typfoutje en je hebt ‘kkk’. Ook niet te verwarren met het Nederlandse ‘kk’.

L – Large [bv nw.] ~ Levensgevaarlijk

Amerikaanse drank- en snoepmaten werken als volgt:
Small = medium.
Medium = large.
Large = diabetes type II.

M – Mexican [bv nw.] ~ 1. [van afkomst]

Persoon met meer dan 1 % Mexicaans bloed (definitie volgens de heer D. Trump).
Zie ook: Irish (iedere persoon met betbetbetovergrootvader uit Ierland en/of rood haar) of Italian (iedere persoon met verre zesdegraads Italiaanse verwanten en/of voorliefde voor pizza).

(wordt vervolgd)

hits 5

Reageren?

Houd je bij het onderwerp, en toon respect: commerciële uitingen, smaad, schelden en discrimineren zijn niet toegestaan. De redactie gaat niet in discussie over verwijderde reacties.

Deze vraag is om te controleren dat u een mens bent, om geautomatiseerde invoer (spam) te voorkomen.