Geen Dunglish op mijn universiteit

19 oktober 2015

Geen Dunglish op mijn universiteit

De opening van het vorige academisch jaar, september 2014. Collegevoorzitter Jaap Winter ziet een Engelstalige campus voor zich. De VU gaat internationaal en dat betekent dat Engels de taal zal zijn van iedereen, want Engels is de wereldtaal. Fast forward naar de constitutieborrel van de Universitaire studentenraad (USR), vorige week dinsdag. In een folder van de USR staat geschreven: ‘The VU is looking further, we watch close by.’

Nu ben ik an sich al niet gecharmeerd van het idee dat de VU-campus helemaal Engelstalig gaat worden. Als ik naar een Duitse campus ga, ben ik daar niet enkel om op een andere universiteit les te krijgen, maar ook om iets mee te krijgen van de cultuur. Cultuur is er niet zonder taal, dus is het ook enorm belangrijk dat ik de Duitse taal dan meekrijg. Natuurlijk grijp je voor je dagelijkse communicatie naar het Engels (wel zo makkelijk), maar wanneer ik de collegezaal betreed verwacht ik de Duitse taal te horen. De ervaring van in-het-buitenland-studeren is niet compleet zonder confrontatie met de lokale taal. Stiekem vind ik daarom studeren in Amerika of Engeland niet helemaal tellen, we kunnen immers allemaal Engels. Hoewel, het voorbeeld van de USR-folder weerspreekt die stelling...

Steeds vaker vind je op documenten van Nederlandse instanties een Engelse titel of slogan, een teken dat de wereldtaal echt onze publieke ruimte aan het koloniseren is. Het is vergelijkbaar met de Franse uitingen in Oorlog en Vrede van Tolstoj: aan het begin spreekt de gehele Russische intelligentsia Frans, niet Russisch. Spoiler: later in het boek verdwijnt het Frans langzamerhand als de Russen steeds meer hun nationale identiteit vinden. Goed, veel Engelse titels en slogans dus, maar of het ook echt Engels is valt te betwijfelen. Uitingen als ‘we watch close by’ zijn schering en inslag.

Correct taalgebruik is regel één binnen de retorica

Sterker nog: niet alleen officiële instanties gaan de mist in als het gaat om de Engelse taal. Ik heb me laten vertellen dat het taalinstituut van de VU bij de controle van wetenschappelijke publicaties op grammatica en spelling bepaalde Nederlandsachtige uitdrukkingen in het Engels laat staan, om zo onderscheid te maken tussen het Engels en het ‘Nederlandse Engels’. Stel, we gaan met Winter mee en gaan akkoord met een Engelstalige campus, kunnen we dan alsjeblieft zorgen voor correct taalgebruik? Het is nu de USR, maar het kan evengoed de afdeling Communicatie zijn die zulke fouten begaat.

Nu kunnen we allemaal doen alsof het niets uitmaakt, maar dat klopt niet: correct taalgebruik is regel één binnen de retorica. Hij wordt bijna niet uitgesproken, zo vanzelfsprekend is hij. Sommige instanties hebben al problemen met de Nederlandse taal, maar nu Engels steeds meer de taal is om hip mee te doen, is het enorm belangrijk dat die taaluitingen correct zijn. Zeker op een kennisinstituut als de VU. Om misstanden tegen te gaan heb ik daarom een facebookpagina aangemaakt: Geen Denglish op mijn universiteit. Daarop kan iedereen het gebruik van Denglish op zijn of haar universiteit aan de schandpaal nagelen. Een officieel kanaal gebruikt correcte taal!

hits 1876

{ Lees de 2 reacties }

Nathanael heeft zich laten vertellen dat het Taalcentrum-VU met opzet Dunglish produceert bij de correctie van Engelse teksten. Tenminste, ik denk dat hij met het 'taalinstituut van de VU' het Taalcentrum-VU bedoelt. En ik denk dat hij bedoelt dat wij bewust kiezen voor Nederlands klinkende vertalingen in het Engels. Welnu: dat is onzin.
Wat wel waar is: opdrachtgevers kunnen ons laten weten of ze hun tekst vrij of juist liever letterlijk willen laten vertalen. Daar houden wij ons aan.
Wat ook waar is: wij vertalen hand in hand (in het Nederlands) met hand in hand (in het Engels). De puntjes op de i zetten vertalen wij met dotting your i's and crossing your t's. Zo kom je in onze vertalingen ook 'throwing the baby out with the bathwater' tegen. En 'unable to see the forest for the trees'. Aan dit soort vertaalgedrag maken wij ons schuldig. Het levert namelijk goed Engels op.

Tot slot: Nathanael laat zich dingen vertellen over onze vertaalvaardigheid. Helaas doen meer mensen dat: ons beoordelen op grond van hearsay - excusez le mot. Mag ik de bron vragen zich rechtstreeks te melden? Bij het Taalcentrum-VU, want onder Taalinstituut-VU vind je ons niet.

I hate you all welcome to the reaction section.
Mister by-the-hand over here thinks he knows it all better!
I say, however that you are a sourplum.

Until the following time,
-Jan.

Reageren?

Houd je bij het onderwerp, en toon respect: commerciële uitingen, smaad, schelden en discrimineren zijn niet toegestaan. De redactie gaat niet in discussie over verwijderde reacties