De immens treurige trend van internationalisering

01 november 2016

De immens treurige trend van internationalisering

Er waart een spook door de universiteiten, het spook van internationalisering. Het spook van Marx en Engels is dood en we hebben er een Engelstalig spook voor teruggekregen. Het spook voelt als een kracht die buiten ons ligt, iets wat niet vast te grijpen is en buiten onze handen ligt. Het tegendeel is waar: ook dit spook kan gevangen worden. Zoals je vroeger een laken over je hoofd deed om rond te spoken, zit er nu ook een persoon achter dit spook. De desbetreffende persoon is, jawel, Bussemaker.

Op zich is het geen probleem als er meer buitenlandse studenten komen studeren aan de VU en er interactie is tussen verschillende culturen. Een zichzelf respecterende universiteit moet dit zeker stimuleren, maar niet voordat de standaardcurricula op orde zijn. De huidige stand van zaken is eerder het omgekeerde: internationalisering wordt aangegrepen om een teruglopend Nederlands studentenaantal op te vangen. De ASVA heeft bekendgemaakt dat het leenstelsel een van de grote oorzaken is achter de terugloop van dat aantal Nederlandse studenten. Het leenstelsel is ingevoerd terwijl Bussemaker in het kabinet rondspookte.

Zo groeit de tegenstelling tussen de elite die Engels spreekt en de belastingbetaler die DWDD kijkt

Laatst zat ik in de trein en had ik een gesprekje met een docent boekhoudkunde van de VU, die me vertelde dat daar ook de internationalisering is doorgeslagen. De literatuur omtrent boekhoudkunde is in het Nederlands zeer sterk, dus een omslag naar het Engels betekent automatisch kwaliteitsverlies. Daar komt nog bij dat een groot deel van de studenten die een dergelijke richting doen, uiteindelijk toch gewoon in Nederland aan de slag gaan. Een van de grote problemen met het ophemelen van internationalisering, is dat de regionale functie uit het oog dreigt te raken. Het nieuwe John Stuart Mill-college van de VU mag dan een opleiding bieden voor de wereldleiders van de toekomst; als het studenten zijn uit ons taalgebied zullen ze hun beleid uiteindelijk in het Nederlands gaan verdedigen.

Internationalisering van de universiteit waarbij de universiteit met name Engelstalige lectuur gaat produceren draagt bovendien bij aan een klimaat waarin de belastingbetaler zich afvraagt wat er binnen die muren gebeurt. De tegenstelling tussen de elite die Engels spreekt en de belastingbetaler die DWDD kijkt wordt versterkt. Alle valorisatie ten spijt, met internationalisering raak je het respect van de belastingbetaler kwijt.

hits 3515

{ Lees de 2 reacties }

"De literatuur omtrent boekhoudkunde is in het Nederlands zeer sterk, dus een omslag naar het Engels betekent automatisch kwaliteitsverlies."

Want deze literatuur kan niet 1-op-1 naar het Engels vertaald worden? Er zijn genoeg mensen die een uitstekende vertaling kunnen produceren.

Daarnaast voer je aan dat als er voornamelijk Engelstalige lectuur geproduceerd wordt, dit zal bijdragen aan een klimaat waarin de belastingbetaler zich afvraagt wat er binnen de muren gebeurt.

Hoezo zou dit zo zijn? Als je naar bronnen had gezocht, dan had je vrij makkelijk een Europees onderzoek kunnen vinden dat heeft aangetoond dat 90% van de Nederlanders een gesprek in het Engels kan houden.

Oke, deze cijfers zijn vooral gebaseerd op de onderwijsmethodes in ons land. Maar volgens mij wordt er op ieder middelbaar school type een goed niveau Engels geleerd aan de scholieren. Neem daarbij de immer toenemende populariteit van buitenlandse series (en Netflix) en Engelstalige sites en je zal zien dat menig Nederlander een goed woord Engels spreekt.

Om maar te zwijgen over het feit dat ook studenten belasting betalen en naar DWDD kijkt.

Nee, in mijn opinie zouden alle studies juist in het Engels moeten worden gegeven. Met uitzonderingen daargelaten voor taalstudies en Nederlands-gerelateerde studies. Engels is nu al een enorm belangrijke wereldtaal en dit zal alleen maar verder groeien. Waarom zouden wij onze voorsprong op andere Europese landen hierin nu opgeven? Nergens voor nodig.

Natuurlijk kan dat vertaald worden, maar in een vertaling kan toch bepaalde nuance verloren gaan. Een ieder die ervaring heeft met het vergelijken van vertaling in een vreemde taal en grondtekst ook in vreemde taal, zal het met me eens zijn dat vertalen een zeer problematische activiteit is. Een voorbeeld waar ik nu mee geconfronteerd ben:

Aquino schrijft in het Latijn, er is daarvoor een vertaling in het Engels. Ik kan beide talen lezen en ging toen kijken wat de passage werd in het Nederlands. Er werd in de tekst 'terminus' gebruikt en 'terminare', wat grens en begrenzen betekent en in het Engels vertaald wordt als 'term' en 'terminating'. Nu zou je 'terminating' in het Nederlands kunnen vertalen als 'beëindigen', maar dat is natuurlijk heel wat anders dan 'begrenzen'. 'Term' kennen we natuurlijk ook in het Nederlands, maar dat woord kent ook weer een heel andere betekenis dan 'grens'. Als we Aquino in het Engels zouden behandelen en je bent het Latijn niet machtig en hebt het Nederlands als achtergrond, dan gaat zo'n tekst heel iets anders betekenen.

Voorheen dacht ik dat dergelijke problematiek alleen bij geesteswetenschappelijke studies een rol speelde, maar die docent maakte mij duidelijk dat dit dus ook bij een discipline als boekhoudkunde een rol speelt.

Ik ben het verder met je eens dat een grote hoeveelheid Nederlanders tegenwoordig geniet van Netflix en buitenlandse series, maar dit gebeurd toch met name binnen de bubbel van hoogopgeleide mensen. Vergis je niet, veel mensen die nu Netflix hebben, hebben ook standaard de ondertiteling aanstaan. De 90% wil ik je wel geven, maar ik kan ook een gesprek in het Frans houden, dat betekent nog niet dat ik een Franstalig boek over economie kan gaan lezen.

Ik stel niet dat we geen Engelstalige studies zouden moeten aanbieden, zeker niet, maar om een impact op onze maatschappij te hebben, zal je toch ook het discours van deze maatschappij moeten gebruiken. We zitten nu in een situatie waarin docenten een gedegen opleiding in een Nederlandstalige bachelor hebben gehad en opereren in een Engelstalige globale context, wat betekent dat wanneer deze docenten optreden bij DWDD of in de krant ze zichzelf kunnen uiten zonder Engelstalige vaktermen te gebruiken. We zorgen met de trend van internationalisering echter voor studenten die enkel in een Engelstalige context worden voorbereid op de maatschappij en zodoende een achterstand hebben op het moment dat ze zich kenbaar maken aan de maatschappij.

Reageren?

Houd je bij het onderwerp, en toon respect: commerciële uitingen, smaad, schelden en discrimineren zijn niet toegestaan. De redactie gaat niet in discussie over verwijderde reacties